Казалось бы не очень значимая новость получила отклик (почти четыре десятка комментариев). Поэтому мы сочли, что нашим читателям в продолжении темы будет интересно ознакомиться с анализом издания, который не поленились провести сотрудники астраханского центра туристической информации.
Анализ издания «Астрахань туристическая» (выпуск 2014 г.).
Часть 1 – анализ текста русскоязычной части издания
Во всем тексте не соблюден принцип единообразия оформления в англ. варианте: апостроф имеет различный наклон; разное начертание кавычек по всему журналу. В подписях не соблюдается принцип единообразия: есть или отсутствует пробел после косой черты; текст написан то с прописной, то со строчной буквы. По всему тексту в оформлении заголовков – полный разнобой по размеру шрифта и цветовому оформлению; не всегда верно стоят тире и дефисы; наблюдается раздельное написание цифры и слова, к которому она относится, например: «12» на одной строке, а «октября» – на другой (стр. 28), инициалов от фамилии: «И.» на одной строке, «Вторникова» – на другой (там же), в контактах встречается отделение сокращения слова от наименования, например: «ул.» на одной строке, «Студенческая» – на другой и т. п., что противоречит правилам набора и верстки текста. Стр. 16, 18, 20 – текст набран разными пунктами (разный размер шрифта). Минусом является невозможность правки текстов рекламы, которые не всегда грамотны как в речевом, так и в грамматическом плане.
Титульный лист: последняя надпись на англ. языке – уменьшенный интерлиньяж.
Обращение Жилкина: логичнее было бы в начале текста написать «Дорогие читатели!», т. е. во множ. числе, т. к. даже в англ. языке стоит множ. число. Текст другой гарнитуры в отличие от остального текста.
Содержание
Раздел «Земля Астраханская»: последние две строки надо было бы поменять местами согласно нумерации – сначала стр. 43, затем 45.
2-я строка снизу: слово «астраханский» должно быть со строчной буквы.
Раздел «Гостиницы»: в первой строке название надо было взять в кавычки.
Раздел «Туристические агентства»: последнее агентство не переведено на англ. язык.
Обращение В. Попова: 2-й абзац последняя строка: тире не нужно.
3-й абзац: в 3-м предложении местоимение «ее» оторвано от сущ., которое заменяет – «рыбалка» в первом предложении. Речевая ошибка: неправильно построено предложение.
4-й абзац: «нижней Волги» – «нижней» надо писать с прописной буквы.
6-я строка снизу: после слова «берегам» запятая не нужна.
4-я строка снизу: слово «раскаты» употреблено в прямом значении, поэтому должно быть без кавычек.
3-я строка снизу: между словами «места-раем» должен быть пробел, а не дефис.
5-й абзац 4-я строка сверху: слово «Вашего» надо со строчной писать.
Стр. 11: подпись под фотографией горы Богдо в англ. варианте с ошибкой — на конце должна быть буква «о».
Стр. 12: в 1-м абзаце различное написание слов «век» и «год» – сокращенно и полностью, следовательно, не соблюдается принцип единообразия. 4-я строка снизу: «Государство Российское» первое слово пишется со строчной буквы.
Стр. 14: подпись под фото с мечетью: название села Красный Яр должно писаться с прописных букв.
Стр. 16: 3-й абзац: плохо сформулировано и построено первое предложение. 4-й абзац: «колоритная экскурсия» – неправильно подобрано слово.
Стр. 17: 1-й абзац 4-я строка сверху название парка должно стоять в кавычках.
Стр. 18: подписи под фото: в первой «ралли рейд» надо писать через дефис. Во второй подписи в словах «Итильский берег» пропущена буква «с»:
Стр. 20: подпись под арбузом: слово «астраханский» пишется со строчной буквы.
Стр. 20-21: повтор одного текста.
Стр. 23: 3-я строка сверху вместо второй запятой должно стоять тире.
Стр. 29: 2-й абзац: первое слово в скобках пишется со строчной буквы.
Стр. 29: 2-й абзац 2-я строка: слово «художественный» должно быть со строчной буквы. В данном тексте стоит буква «ё», далее по тексту она не выделяется – нарушение принципа единообразия оформления.
Стр. 30-31: перед текстом на англ. языке повтор названия. Здесь наблюдается иное оформление страницы: не по колонкам на двух языках, а сначала русский вариант, затем – англ.
Стр. 32: в обращении слово «господа» должно быть со строчной буквы.
2-й абзац: текст должен идти без указания лица – «у нас», нужно было перестроить предложение.
3-й абзац: в последнем предложении пропущен предлог «в» перед словом «соответствии».
4-й абзац 6-я строка сверху: «а также» пишется слитно.
Стр. 33: 6-я строка сверху: лишняя запятая, 7-я строка: вместо слова «желез» «желе», 11-я: «тренировки» – на конце должна быть буква «е», 12-я: «коагулокорригирующий» – после «рр» должна быть буква «е», 14-я: «внутри» должно быть с висячим дефисом «внутри-«, 16-я: неправильно написано слово «трофики» – «трофикило», 17-я: «имунокоррегирующий» – должна быть удвоенная буква «м».
В контактах первая строка обрезана. Во второй строке после слова «приема» лишние точка и пробел.
Стр. 34: В заголовке кавычки другого начертания, сам заголовок не выделен графически.
5-я строка: номер века надо писать римской цифрой (1-й и 3-й абзацы). Последняя строка 1-го абзаца: название картины должно быть в кавычках.
2-й абзац последняя строка: «культурно-исторический» – со строчной.
3-й абзац последняя строка: «астраханской» – со строчной.
Предпоследний абзац последняя строка: звезды не «всероссийской» эстрады, а российской.
Стр. 36: в тексте в словах стоят переносы.
Раздел «Бассейн».
1-й абзац 2-я строка: обозначение мер площади и объема пишутся верхним индексом.
3-й абзац начинается открывающейся кавычкой, которая нигде не закрывается.
3-я строка снизу: неправильное окончание у прилагательного, должно быть множ. число – «льготным». 2-я строка снизу: название группы не стоило писать с прописной и брать в кавычки.
Раздел «Прыжковый бассейн» 2-я строка снизу: «а также» пишется слитно.
Стр. 37: 3-я строка сверху: в слове «степ-аэробика» неправильно поставлен дефис.
Во 2-м абзаце лучше переделать: «латинского и восточного танцев».
6-й абзац 5-я строка: лишняя запятая перед союзом «и». Неоправданное написание прописных букв.
Стр. 38: «СПА» пишется прописными, 11-я строка сверху: «инъекционные» пишется через «ъ» и потом надо было поставить знак переноса слова. 13-я строка: слова с «фото» пишутся слитно.
Стр. 46: В заголовке слово «гостиничный» должно писаться через «и».
1-й абзац 4-я строка сверху: запятая перед «как» не нужна.
8-я строка сверху: «полулюкс» пишется слитно, слова «люкс» и «полулюкс» пишутся без кавычек.
Стр. 47: 8-я строка: повтор предложения.
2-я колонка 1-я строка: «мини» пишется через дефис.
Данный текст не выдержан в одном стиле повествования, так как имеет обращения к читателю, местоимения «вы», «ваш», а также разночтения в определении комплекса: туристический и туристский. Отсутствует текст на англ. языке.
Стр. 51: в заголовке слово «рыболовный» пишется через «о». Другое начертание кавычек – должны быть «елочки». Нет текста на англ. языке. Не выдержан принцип единообразия: каждый абзац имеет небольшой отступ, чего нет во всем остальном журнале.
2-й абзац: 1-я строка: пропущена буква «л» в слове «любитель».
Стр. 53: как в русском, так и англ. варианте не выдержано написание названия фирмы в соответствии с представленным логотипом – все прописными. В англ. варианте перед основным текстом перевод не побуквенный, а непосредственно с англ. языка, что является фактической ошибкой.
Стр. 54: в конце 2-го абзаца категории номеров должны писаться без кавычек.
Часть 2 – анализ перевода на английский язык
Обращение Губернатора Астраханской области
Фраза обращения «Дорогой читатель!» переведено как «Дорогие друзья!» (Dear friends!). Полагаем, что в личном обращении Губернатора столь сильное отклонение смыслового значения фразы при переводе недопустимо.
Также неприемлемым использование так называемого русифицизма при переводе. Так фраза For many people «Astrakhan like» tourism has become … для носителей языка будет непонятной. Ее перевод был выполнен дословно с русского, что при профессиональном переводе также является недопустимым. Наиболее оптимальным переводом было бы выражение For many people the Astrakhan tourism has become … Определенный артикль в данном случае в английском как раз и передает значение фразы «по-астрахански».
2-ой абзац, 2-ое предложение: словосочетание «yourluck» должно писаться раздельно «your luck».
Во втором абзаце пропущен перевод целого предложения: «На месте Сарай-Бату снялся исторический фильм, декорации к которому позволят окунуться в XIV век, во времена святителя Алексия, побывавшего здесь во имя спасения земли Русской».
3-ий абзац, 2-ое предложение: слово «купец» имеет однозначный перевод «merchant». Использованное в текущем переводе слово «tradesperson» имеет значение «ремесленник» (см. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tradesman?q=tradesperson.).
Далее снова отсутствует перевод двух предложений: «Особая гордость – обновленная гранитная набережная, протянувшаяся на 2 километра. Подобным в России может похвастаться лишь Санкт-Петербург».
Предложение: «Открытый почти 100 лет назад в дельте Волги биосферный заповедник обладает набором уникальных видов флоры и фауны» переведено дословно следующим образом «Биосферный заповедник, который был основан 100 лет назад в дельте Волги, известен за его неповторимым набором уникальных видов рыб, многие из которых занесены в Красную книгу».
Далее снова отсутствует перевод целого предложения: «Здесь обитает 280 видов птиц, более 70 видов рыб, многие из которых занесены в Красную книгу».
Сразу после этого осуществляется собственная интерпретация в переводе фразы «… – завораживающее зрелище» – переведено дословно как «уникальное зрелище, которое вы сможете увидеть только здесь». Подобное домысливание прямой речи категорически неприемлемо при профессиональном переводе.
В предпоследнем и последнем абзаце переведены предложения, которых нет в русском тексте обращения Губернатора:
«Read the book, but better come to visit us, and reality will exceed your expectations!» (Прочитайте эту книгу, но лучше приезжайте к нам, и реальность превзойдет ваши ожидания)
«We are absolutely sure you’ll have unforgettable impressions» (Мы абсолютно уверены, что вы получите незабываемые впечатления).
В словосочетании «the Astrakhan region» в первом абзаце и в предпоследнем абзаце переведено без определенного артикля «the». В других местах по тексту в этом словосочетании артикль присутствует.
Содержание
«Земля Астраханская» необходимо перевески как «The Land of Astrakhan». Существующий перевод «Land Astrakhanskaya» смыслового значения для носителя языка, в отличие от указанного варианта, не несет.
Аналогичная ситуация с переводом фразы «Жемчужина Нижнего Поволжья». В каталоге переведено «Povolzhje», что смыслового значения для носителя языка не имеет и соответственно является непонятным. Хотя ранее в разделе «Обращение Губернатора» перевод этой фразы был сделан корректно «The lower reaches of the Volga river».
В переводе фразы «Заповедный мир» рекомендовали бы все же не смысловой, а литературный перевод для красоты восприятия – предположим «The forbidden world».
В переводе словосочетания «Салон красоты» предпочтительнее «Beauty salon», а не «Beauty-shop» как предлагается. Во-первых, оно пишется раздельно («Beauty shop»), и, во-вторых, используется исключительно в Америке. Оксфордский словарь отдает предпочтение первому варианту.
Отсутствует перевод – «Туристическое агентство «ВЕЛЛ»»
Обращение председателя Турлиги В.А. Попова 1-ый абзац:
Пропущен артикль «the» в словосочетании «Astrakhan region». Ранее на это уже было указано и в дальнейшем уже не будет выделяться при анализе.
Пропущен артикль «a» перед словом «unique», что также является грамматической ошибкой.
3-ий абзац:
Словосочетание «Fishing trip in Astrakhan» – исходя из русского текста «Рыбалка в Астрахани» – должно переводиться либо «Fishing in Astrakhan, либо «A fishing trip to Astrakhan».
Предложение: «They sacrifice to it many and its every moments is unique and unforgettable». Допущено сразу две ошибки: вместо «many» здесь должно использоваться слово «much» и в словосочетании «every moments» должно быть единственное число «every moment».
4-ый абзац:
Перед словосочетанием «Low Volga» отсутствует артикль – «the Low Volga».
Перед словосочетанием «Powerful Volga» также отсутствует артикль – «the powerful Volga».
Во фразе «… feeding everything and everywhere vital energy …» пропущен основополагающий предлог «… feeding everything and everywhere with vital energy …».
В последнем предложении обращения допущено сразу несколько ошибок:
Фраза: «On behalf of Partner’s region «Astrakhan tourist’s league» должна быть переведена «On behalf of Astrakhan tourist league – the partner of the region»
Фраза: «профессионализм в обеспечении вашего отдыха» переведена дословно как «профессионализм в гарантировании вашего отдыха» («professionalism in guarantee your rest») – корректным переводом в данном случае будет «professionalism in arranging your rest».
В связи с крайней многочисленностью грамматических, орфографических, стилистических и смысловых ошибок, обнаруженных в результате анализа перевода издания на английский язык, в данной аналитической записке мы ограничились изложением результатов проверки только первых трех разделов данного издания, что, однако, вполне позволяет сделать соответствующие выводы о качестве перевода всего журнала.
Часть 3 – анализ дизайна и верстки издания
Стр. 3. В приветственном слове Губернатора применен растрированный текст (т.е. в верстку вставлена единая картинка во всю страницу), что негативно отразилось на качестве восприятия текста. Видимо этот текст уже использовался ранее в другом издании и верстальщик данного журнала поленился заново его набрать.
Стр. 4. Нумерация в содержании не соответствует действительности, например: на странице 52 размещена база отдыха «Бережок», а в содержании указано туристическое агентство «ВЕЛЛ». Туристические базы в содержании издания никак не отражены (видимо в виду их незначительного вклада в бюджет данного издания и невысокой роли для туротрасли региона).
Стр. 12,13. Текст размещен в одну колонку на странице, хотя во всем издании используется верстка в две колонки на страницу.
Стр. 32-34, 52, 58. Размещено большое количество текста поверх фотографии, обычно в таком случае подложка должна быть менее выразительной, чтобы текст был читаемым, в данном случае это условие не соблюдено.
Стр. 33. Текст: «КОНТАКТЫ» «наехал» на текст: «Астраханская обл., Ахтубинский р-н, п. М. Горького, 29Б» – следствие верстки данного текста разными фреймами.
Стр. 32-33. Подзаголовки абзацев имеют разный тип выделения.
Цветная вклейка с картой Астраханской области заслуживает отдельного комментария. Она являет собой «образец» головоломки с названием «Догадайся сам!». В перечне баз и на карте присутствуют значки в виде красного домика без нумерации. Какой из них имеет отношение к конкретной базе отдыха, читатель, видимо, должен догадаться сам. В содержании указано, что карта начинается со страницы 41 и заканчивается на странице 42, а на самом же деле она занимает страницу 39. В издательской практике такие вклейки не принято вносить в общую нумерацию страниц.
Стр. 49. QR-код частично попал под обрезку издания по формату.
Стр. 51. В тексте макета базы «Синяя птица» присутствует красная строка.
Отсутствует единый стиль издания - не соблюдаются интервалы между колонками, отступы от фотографий до текста и т.д.
Большинство фотографий, используемых в издании, имеют крайне низкое разрешение и плохую цветопередачу. При просмотре издания сложилось впечатление, что фотографии подбирались по принципу «выбрали из того, что было» и размещались в издании без всякой обработки и цветокоррекции.
Часть 4 – анализ содержания издания
При наличии в регионе как минимум двух общественных организаций в сфере туризма, вызывает недоумение присутствие в издании приветственного обращения председателя только одной общественной организации.
Даже если абстрактно представить, что данный господин внес неоценимый вклад в развитие туротрасли Астраханской области, вызывает большой вопрос содержание его обращения, размещенного сразу после приветствия Губернатора. Разве в Астраханской области рыбалка единственный вид туризма? Как это увязывается с установкой Губернатора о необходимости диверсификации регионального турпродукта? Почему нет ни слова о других видах туризма?
Даже беглый просмотр данного издания наводит на мысль, что его редактор имеет очень смутное представление о туристическом потенциале Астраханской области, а кураторы от Правительства Астраханской области либо не вникали в содержательную часть данного проекта либо, так же как и редактор издания, далеки от туристической отрасли региона.
Вполне возможно, что руководители некоторых структур Правительства Астраханской области не подозревают, что данное издание позиционируется как их официальное издание.
Присутствие в издании откровенных ляпов в виде фотографий арабских верблюдов или заявлений о большой популярности в нашем регионе серфинга подтверждает полную профессиональную некомпетентность людей, отвечавших за его выпуск.
Вопросы.
Почему учредителем издания, позиционируемого как официальное издание Правительства Астраханской области, является коммерческая структура?
На основании чего все права на данное издание принадлежат министерству спорта и туризма Астраханской области, о чем заявлено в издании?
На основании чего и кем, именно этому изданию придан статус официального?
Почему именно этому изданию присвоен статус официального?
Почему в издании размещено приветствие председателя именно астраханской туристической лиги, а не другой общественной организации?
Зачем в официальном издании еще чье-то приветствие, если есть приветствие Губернатора?
Почему перед сдачей журнала в печать, работники ответственного за его выпуск министерства не ознакомилось с содержанием журнала?
Почему после выхода журнала из печати, работники ответственного за его выпуск министерства не ознакомились с его содержанием?
Почему журнал такого качества и содержания не был забракован, а вместо этого представлялся на олимпиаде в Сочи и на международной выставке в Словакии и продолжает распространяться?
Почему в журнале присутствуют фотоматериалы, популяризующие варварское отношение к природе – фотографии рыболовов с огромными количествами мертвой рыбы?
Напомним, что в преддверии юбилея Великой Победы мы решили открыть новую тематическую рубрику. Каждый месяц редакция готовит большой материал, отсылаю...
Суббота. Традиционное время отвлечься от новостей уходящей недели, для того, чтобы вспомнить новости недели давно ушедшей. Например, начала февраля 19...
Использование материалов, размещенных на информационно-новостном ресурсе «ПУНКТ-А», допускается ТОЛЬКО С РАЗМЕЩЕНИЕМ АКТИВНОЙ ГИПЕРСЫЛКИ. Перед чтением материалов сайта "ПУНКТ-А" проконсультируйтесь с юристом и врачом, по возможности ознакомьтесь с инструкцией по применению всех упомянутых товаров и услуг; имеются противопоказания. Комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения содержат ненормативную лексику, оскорбления, призывы к насилию, являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона. Материалы с плашками "Новости компаний", "Промо", "Партнерский материал", "Политические новости", "Пресс - релиз" публикуются на правах рекламы.
Инфо
СМИ СЕТЕВОЕ ИЗДАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-НОВОСТНОЙ РЕСУРС "ПУНКТ-А" (свидетельство Роскомнадзора ЭЛ № ФС 77 – 67475 от 18.10.2016 г.)
Учредитель - главный редактор Варначкин А. А.
Телефон редакции. +7-908-616-0293.
E-mail редакции: punkt20102010@gmail.com