Главное Федеральное Официально Новости кратко Архив рубрик
Есть мнения
Петр Гужвин

Допинг в спорте - это только симптом гораздо большей проблемы...

Алена Губанова

О политике, региональных элитах и личных впечатлениях

Валерий Соловей

Как помочь протестующим в Элисте и почему это правильно

Архив мнений

Устные переводы: виды и особенности


Чтобы понимать людей в чужой стране - язык знать необходимо, но как быть, если вам такие знания недоступны? Или вы ведете переговоры онлайн и нужен перевод? Решение можно найти.

По ссылке https://tulkot.lv/ru/uslugi/perevody/ustnye-perevody/ можно найти услуги переводчика онлайн, который с помощью программ Skype, Zoom и прочих может помочь клиенту профессионально с переводом.

Услугами такого переводчика можно воспользоваться в случаях, когда надо:

  • Вести судебные заседания.
  • Участвовать полноценно в бизнес-переговорах и презентациях.
  • Брать интервью.
  • Разговаривать по телефону.

Компания предлагает услуги устного перевода большого количества языков: в возможностях сотрудников компании обеспечить переводы на собраниях, конференциях, семинарах на и с девяносто пяти языков и более. Прием иностранных гостей в Латвии с помощью сотрудников нашей компании теперь становится простым делом в области преодоления языкового барьера.

Для удобства клиентов, специалисты компании могут обеспечить различные виды устного перевода:

  • Последовательный. Такой устный перевод нужен, когда носитель языка при разговоре делает сознательные паузы между блокам для того, чтобы переводчик мог перевести то, что было сказано. Это удобно в тех случаях, когда перевести надо короткую речь и с небольшим количеством участников.
  • Синхронный. Он происходит одновременно с переводимой речью. Для этого требуется некое оснащение: наушники для тех, кто слушает, кабина для переводчика с микрофоном. В данном случае участвуют два переводчика, которые сменяются каждые два часа. Такой вид перевода подходит в случае, когда присутствует большое количество людей и надо переводить все мероприятие.
  • Шушутаж (перевод шепотом). Его используют, когда переводят одному или двум людям, находясь рядом с ними, и нашептывают ему перевод на ухо.

Компания подбирает по запросам клиента тот вариант специалиста, который наиболее точно отвечает запросам клиента, для чего озвучивается язык для перевода, количество посетителей данного мероприятия, место проведения мероприятия, день и время его проведения.

Кроме высокого уровня услуг компания предлагает и выгодные цены на свои услуги, уточнить которые можно, позвонив по указанным на сайте телефонам, а крупные заказы предполагают и большие скидки.

Категория: Обо всём

Читать далее:
Виза в Таиланд для граждан Украины
Взыскание дебиторской задолженности: что стоит знать?
Охранные системы Ajax - безопасность и надежность
Как попасть в ТОП в App Store?
Зеркала - функциональный элемент декора




Важно!
Использование материалов, размещенных на информационно-новостном ресурсе «Пункт-А», допускается ТОЛЬКО С РАЗМЕЩЕНИЕМ АКТИВНОЙ ГИПЕРСЫЛКИ. Перед чтением материалов сайта "Пункт-А" проконсультируйтесь с юристом и врачом, по возможности ознакомьтесь с инструкцией по применению всех упомянутых товаров и услуг; имеются противопоказания. Комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения содержат ненормативную лексику, оскорбления, призывы к насилию, являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.
Инфо

СМИ СЕТЕВОЕ ИЗДАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-НОВОСТНОЙ РЕСУРС "ПУНКТ-А" (свидетельство Роскомнадзора ЭЛ № ФС 77 – 67475 от 18.10.2016 г.)
Учредитель - главный редактор Варначкин А. А.
Адрес: 414040, г. Астрахань, ул. Чайковского, д. 6.
Тел. +7-908-616-0293.
E-mail.: punkt-a@mail.ru