В астраханской культурной жизни – событие: монография на тему «Уильям Шекспир в Астрахани». Впрочем, радоваться рано: английский драматург не бывал в Астраханском царстве (а возможно даже и не слышал о нем). Речь лишь о судьбе его произведений на астраханской сцене. Но в чем же тогда уникальность этого исследования? И не ждет ли нас в ближайшем будущем вереница монографий «Шекспир и Харабали», «Астраханский пейзаж как источник вдохновения Данте Алигьери» или «Астраханский кремль и инженерные новации Леонардо да Винчи»?
Газета «Волга» №8 от 25 января (http://volgaru.ru/index.php?oth&article=9599)
"УИЛЬЯМ ШЕКСПИР В АСТРАХАНИ"
Появление монографии кандидата искусствоведения, доцента, почетного профессора Астраханского государственного университета Ирины Колесовой «Уильям Шекспир в Астрахани» подобно золотому яичку, что дорого к пасхальному дню, а день этот, точнее весь нынешний театральный сезон, знаменует собой 200-летие Астраханского драматического театра. Так что это достойный подарок и юбилею театра, и театралам, которым небезразлична его судьба и история. Книга издана Астраханским государственным университетом.
Автор обращается к наиболее ярким страницам из жизни провинциального, одного из старейших театров России, когда он поднимался до шекспировских высот в постановке лучших драматургических произведений мировой классики.
Исторический экскурс, опирающийся на архивные документы, литературные исследования и рецензии местной прессы, дает впечатляющее представление о сценической судьбе творений Шекспира в Астрахани. А каких великих актеров посчастливилось видеть астраханцам! Здесь был на гастролях Айра Олдридж, Астрахань аплодировала Петросу Адамяну, Ваграму Папазяну. Им посвящены отдельные главы книги, которая читается с неослабевающим интересом.
Ценность предпринятого автором оригинального исследования и в том, что И.В. Колесова пишет о Шекспире в Астрахани по собственным театральным впечатлениям за последние полвека. Ее публицистика и рецензии на спектакли «Отелло», «Ричард III», «Сон в летнюю ночь» в драматическом театре и «Ромео и Джульетта», «Укрощение строптивой» в Театре юного зрителя публиковались в астраханской прессе.
Так что к глубоким теоретическим исследованиям автора добавляются живые свидетельства театральной жизни, в которой каждая постановка Шекспира становилась в Астрахани событием, о чем до сих пор вспоминают театралы.
Научные исследования И.В. Колесовой в разработке проблем шекспироведения привлекают внимание глубиной и неординарностью. Это и величие двух героев Возрождения – Гамлета и Дон Кихота, и мотивы дантовского ада в трагедии «Гамлет», и проблемы интерпретации трагедии «Ромео и Джульетта» в театре и кино ХХ в. Вслед за автором читатель с интересом следит за ходом размышлений по поводу шекспировского сюжета в трагикомедии Г. Горина «Чума на оба ваших дома» и мотивов «Гамлета» в кривом зеркале Б. Акунина. Знакомится с судьбой шекспировских героев «Орел-или-решка» в произведениях Тома Стоппарда в переводе И. Бродского, в метафорических вымыслах Хорхе Луиса Борхеса.
Шекспир со страниц книги И.В. Колесовой становится ближе современному читателю, не избалованному серьезной, увлекающей к размышлению литературой.
А автор, опираясь на творчество Шекспира в курсе истории мировой литературы, рассматривает и вопросы углубления эстетического восприятия студентами его произведений через их музыкальную интерпретацию.
Комментарий «Пункта-А»:
Был в застойные времена такой тонкий анекдот, высмеивающий имперские амбиции тогдашнего руководства:
«ООН объявила «Год слона». Разные страны издают книги на слоновью тему.
- Американцы издали иллюстрированную брошюру «Всё о слонах».
- Французы — томик «Любовные игры слонов».
- Немцы — «Введение в слоноведение» в десяти томах.
- Евреи — «Слоны и еврейский вопрос».
- В Советском Союзе издали трёхтомник: «Классики марксизма-ленинизма о слонах», «СССР — родина слонов» и «Слоны в свете решений XXVI съезда КПСС».
- В Болгарии вышел перевод советского издания, и дополнительный том — «Болгарский слон — младший брат советского слона».
Симптомы подобного застоя до недавних пор можно было наблюдать в астраханском госуниверситете на кафедре зарубежной литературы. Там любые работы студентов по иностранным авторам предполагалось проводить по давно раз и навсегда заданной формуле – в привязке к России: «Зарубежный писатель Такой-то и Россия» или «Зарубежный писатель Такой-то и Русский писатель Эдакий» или (как в случае с классиками калибра Шекспира) «Произведения зарубежного писателя Такого-то в России».
Автору этих строк в свое время пришлось писать бакалаврскую работу по паре «Хулио Кортасар + Владимир Маяковский». А это, надо сказать, весьма и весьма непохожие авторы (кто читал аргентинца Кортасара, тот поймет) – но ближе аналогии не нашлось.
Очень похоже, что монография «Шекспир в Астрахани» - из этого же ряда. Как бы ни умилялся автор статьи при упоминании гастролей Айры Олдриджа, Петроса Адамяна и Ваграма Папазяна (кто эти люди?!), никак не получается отделаться от ощущения, что все эти фамилии были вырваны из безвестности рабским трудом какого-нибудь бедного студента-гуманитария. Взамен на «удовл.» в зачетной книжке.